
Під час останньої зустрічі президента РФ Владіміра Путіна та прем’єр-міністра Угорщини Віктора Орбана перекладачка останнього неточно перекладала деякі заяви диктатора, зокрема щодо України, йдеться у матеріалі видання Telex, інформує UAINFO.org з посиланням на ZN.ua.

Інтерпретувала по-своєму вона саме основну частину перемовин, тоді як привітання і завершальну частину перекладала точно.
ЗМІ навело кілька прикладів.
- Путін сказав: «Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі та практичному розвитку двосторонніх відносин». Але уривок було перекладено так: «Насправді, вони (стосунки між країнами — ред.) поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і, попри це, ми підтримуємо нашу дружбу та стосунки».
- Путін: «Ми знаємо одне одного вже давно». Перекладачка: «Я радий, що ти завітав до нас».
- Путін: «Я знаю, що у своїй роботі ви насамперед пам’ятаєте про інтереси Угорщини та угорського народу». Перекладачка: «Сподіваюся, що зараз ми обговоримо подальші можливості співпраці та рухатимемося далі».
- Путін: «Росії знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною». Перекладачка: «І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас».
Дипломатичні протоколи вимагають, щоб делегації привозили з собою перекладачів, аби кожна сторона переговорів могла покладатися на слова іншої. Перекладачка, яка супроводжувала Орбана, не вперше була присутня на зустрічах угорських посадовців найвищого рівня. Для прикладу, вона була з Орбаном на похороні Михайла Горбачова, а також на зустрічі з Путіним торік. ЗМІ наголошує, що тоді її переклад був точнішим.
5 